Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X armed (girded) himself with patience

  • 1 Т-83

    вооружАться/вооружиться (запасаться/запастись) терпением набираться/набраться терпения VP subj: human to (try to) be very patient
    x вооружился терпением = x armed (girded) himself with patience
    x prepared himself to be patient
    Imper запасись терпением - you must (have to) be patient.
    «Вооружитесь терпением. Приедет государь, я могу вам дать честное слово, что его монаршая милость вас не оставит» (Гоголь 3). "Arm yourself with patience. I give you my word of honour that as soon as the Emperor arrives, his Majesty won't let you go without conferring some favour upon you" (3a).
    «...Вашу телеграмму из Канска могли переврать, ваше первое письмо почему-либо до вашей матушки не дошло, значит, она получила только второе письмо и ответ ждите ещё через месяц-пол тора. Наберитесь терпения, мой друг» (Рыбаков 2). "They might have garbled your cable (from Kansk) and your first letter to your dear mother may never have got there for any number of reasons, so she only got your second letter and you'll have to wait for an answer another month or six weeks. You'll have to be patient, my friend" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-83

  • 2 вооружаться терпением

    ВООРУЖАТЬСЯ/ВООРУЖИТЬСЯ <ЗАПАСАТЬСЯ/ЗАПАСТИСЬ> ТЕРПЕНИЕМ; НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ТЕРПЕНИЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) be very patient:
    - X вооружился терпением X armed (girded) himself with patience;
    || Imper запасись терпением you must (have to) be patient.
         ♦ "Вооружитесь терпением. Приедет государь, я могу вам дать честное слово, что его монаршая милость вас не оставит" (Гоголь 3). "Arm yourself with patience. I give you my word of honour that as soon as the Emperor arrives, his Majesty won't let you go without conferring some favour upon you" (3a).
         ♦ "...Вашу телеграмму из Канска могли переврать, ваше первое письмо почему-либо до вашей матушки не дошло, значит, она получила только второе письмо и ответ ждите ещё через месяц-полтора. Наберитесь терпения, мой друг" (Рыбаков 2). "They might have garbled your cable [from Kansk] and your first letter to your dear mother may never have got there for any number of reasons, so she only got your second letter and you'll have to wait for an answer another month or six weeks. You'll have to be patient, my friend" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вооружаться терпением

  • 3 вооружиться терпением

    ВООРУЖАТЬСЯ/ВООРУЖИТЬСЯ <ЗАПАСАТЬСЯ/ЗАПАСТИСЬ> ТЕРПЕНИЕМ; НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ТЕРПЕНИЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) be very patient:
    - X вооружился терпением X armed (girded) himself with patience;
    || Imper запасись терпением you must (have to) be patient.
         ♦ "Вооружитесь терпением. Приедет государь, я могу вам дать честное слово, что его монаршая милость вас не оставит" (Гоголь 3). "Arm yourself with patience. I give you my word of honour that as soon as the Emperor arrives, his Majesty won't let you go without conferring some favour upon you" (3a).
         ♦ "...Вашу телеграмму из Канска могли переврать, ваше первое письмо почему-либо до вашей матушки не дошло, значит, она получила только второе письмо и ответ ждите ещё через месяц-полтора. Наберитесь терпения, мой друг" (Рыбаков 2). "They might have garbled your cable [from Kansk] and your first letter to your dear mother may never have got there for any number of reasons, so she only got your second letter and you'll have to wait for an answer another month or six weeks. You'll have to be patient, my friend" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вооружиться терпением

  • 4 запасаться терпением

    ВООРУЖАТЬСЯ/ВООРУЖИТЬСЯ <ЗАПАСАТЬСЯ/ЗАПАСТИСЬ> ТЕРПЕНИЕМ; НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ТЕРПЕНИЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) be very patient:
    - X вооружился терпением X armed (girded) himself with patience;
    || Imper запасись терпением you must (have to) be patient.
         ♦ "Вооружитесь терпением. Приедет государь, я могу вам дать честное слово, что его монаршая милость вас не оставит" (Гоголь 3). "Arm yourself with patience. I give you my word of honour that as soon as the Emperor arrives, his Majesty won't let you go without conferring some favour upon you" (3a).
         ♦ "...Вашу телеграмму из Канска могли переврать, ваше первое письмо почему-либо до вашей матушки не дошло, значит, она получила только второе письмо и ответ ждите ещё через месяц-полтора. Наберитесь терпения, мой друг" (Рыбаков 2). "They might have garbled your cable [from Kansk] and your first letter to your dear mother may never have got there for any number of reasons, so she only got your second letter and you'll have to wait for an answer another month or six weeks. You'll have to be patient, my friend" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запасаться терпением

  • 5 запастись терпением

    ВООРУЖАТЬСЯ/ВООРУЖИТЬСЯ <ЗАПАСАТЬСЯ/ЗАПАСТИСЬ> ТЕРПЕНИЕМ; НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ТЕРПЕНИЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) be very patient:
    - X вооружился терпением X armed (girded) himself with patience;
    || Imper запасись терпением you must (have to) be patient.
         ♦ "Вооружитесь терпением. Приедет государь, я могу вам дать честное слово, что его монаршая милость вас не оставит" (Гоголь 3). "Arm yourself with patience. I give you my word of honour that as soon as the Emperor arrives, his Majesty won't let you go without conferring some favour upon you" (3a).
         ♦ "...Вашу телеграмму из Канска могли переврать, ваше первое письмо почему-либо до вашей матушки не дошло, значит, она получила только второе письмо и ответ ждите ещё через месяц-полтора. Наберитесь терпения, мой друг" (Рыбаков 2). "They might have garbled your cable [from Kansk] and your first letter to your dear mother may never have got there for any number of reasons, so she only got your second letter and you'll have to wait for an answer another month or six weeks. You'll have to be patient, my friend" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запастись терпением

  • 6 набираться терпения

    ВООРУЖАТЬСЯ/ВООРУЖИТЬСЯ <ЗАПАСАТЬСЯ/ЗАПАСТИСЬ> ТЕРПЕНИЕМ; НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ТЕРПЕНИЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) be very patient:
    - X вооружился терпением X armed (girded) himself with patience;
    || Imper запасись терпением you must (have to) be patient.
         ♦ "Вооружитесь терпением. Приедет государь, я могу вам дать честное слово, что его монаршая милость вас не оставит" (Гоголь 3). "Arm yourself with patience. I give you my word of honour that as soon as the Emperor arrives, his Majesty won't let you go without conferring some favour upon you" (3a).
         ♦ "...Вашу телеграмму из Канска могли переврать, ваше первое письмо почему-либо до вашей матушки не дошло, значит, она получила только второе письмо и ответ ждите ещё через месяц-полтора. Наберитесь терпения, мой друг" (Рыбаков 2). "They might have garbled your cable [from Kansk] and your first letter to your dear mother may never have got there for any number of reasons, so she only got your second letter and you'll have to wait for an answer another month or six weeks. You'll have to be patient, my friend" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набираться терпения

  • 7 набраться терпения

    ВООРУЖАТЬСЯ/ВООРУЖИТЬСЯ <ЗАПАСАТЬСЯ/ЗАПАСТИСЬ> ТЕРПЕНИЕМ; НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ТЕРПЕНИЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) be very patient:
    - X вооружился терпением X armed (girded) himself with patience;
    || Imper запасись терпением you must (have to) be patient.
         ♦ "Вооружитесь терпением. Приедет государь, я могу вам дать честное слово, что его монаршая милость вас не оставит" (Гоголь 3). "Arm yourself with patience. I give you my word of honour that as soon as the Emperor arrives, his Majesty won't let you go without conferring some favour upon you" (3a).
         ♦ "...Вашу телеграмму из Канска могли переврать, ваше первое письмо почему-либо до вашей матушки не дошло, значит, она получила только второе письмо и ответ ждите ещё через месяц-полтора. Наберитесь терпения, мой друг" (Рыбаков 2). "They might have garbled your cable [from Kansk] and your first letter to your dear mother may never have got there for any number of reasons, so she only got your second letter and you'll have to wait for an answer another month or six weeks. You'll have to be patient, my friend" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набраться терпения

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»